Удаленная работа переводчиком — советы от эксперта

удаленная работа переводчиком

Удаленная работа переводчиком: особенности

Работа переводчиком удаленно – это не просто свобода выбора режима местоположения и труда. Во-первых, это – ответственность. Если выполняете дистанционно переводы, выходит на первый план понятие самодисциплины. Ведь никто над душой не стоит, не подгоняет. Зачастую можно услышать такие высказывания: «я не могу дома переводить», «в доме нерабочая атмосфера», «мне нужно, чтобы кто-то меня постоянно «пинал». Такие люди, наверное, сильно удивятся, когда узнают, что у всех дома «нерабочая атмосфера», и всем тяжело себя заставить трудиться, когда за спиной нет внушительного «мотиватора» в лице начальника.

Варианты работы

Работа переводчиком удаленно предусматривает не один вариант. Эти варианты различаются по объему выполняемой работы и по типу заказчиков. Можно выделить две главные группы:

  • внештатные переводчики:
  • переводчики-фрилансеры.

Внештатные переводчики занимаются заказами для разных бюро переводов. Они со временем завязывают крепкие взаимоотношения с компаниями, с которыми им более всего комфортно работать. Наличие одновременно нескольких заказчиков дает им возможность не беспокоиться о том, будет ли стабилен поток заказов.

Переводчики-фрилансеры на более высоком уровне работают – с прямыми заказчиками (компаниями, заводами). В отличие от вышеупомянутой группы, они сами себе ищут заказы и исполняют не только перевод. Они также в полной мере на себе несут груз документооборота, бухгалтерских отчетностей и, соответственно, поиска работы. Конечно, особенно опытные переводчики скажут, что «я не ищу заказчиков – они сами меня находят». Но это, в общем-то бахвальство, «овес за лошадью не ходит».

Сравнения уровней оплаты

Уровень оплаты фрилансеров-переводчиков, конечно, выше в сравнении с внештатными переводчиками. Но если брать среднемесячный уровень заработка, то он мало чем будет отличаться, так как фрилансер тратит много времени на «не переводческую», то есть, в принципе, не прибыльную работу (она в количество тысяч знаков не включается), а внештатный переводчик занимается спокойно переводом и только им. Вообще, неправильно говорить, что переводчик может быть или внештатным переводчиком, или фрилансером. Зачастую наблюдается эволюция к фрилансеру от внештатного переводчика. Кстати, своих первых прямых заказчиков чаще всего фрилансер «заимствует» у предыдущих работодателей – бюро переводов (или другого посредника между переводчиком и прямым заказчиком).

Особенности языков

Накладывает свои особенности и то, с каким языком работает переводчик. Если это экзотический, редкий язык, то правила будут одними. Если английский язык, то правила станут совсем другие. Кстати, если переводчик считает, что английский язык сегодня не востребован и таких переводчиков, как грязи, то он ошибается. С уверенностью можно сказать, что грамотный и надежный переводчик английского языка даже в данный момент является большой редкостью.

Работа переводчиком удаленно: как найти

Главный вопрос, интересующий большую часть начинающих переводчиков – как удаленная работа переводчиком находится. На хорошего фрилансера работает, в основном, «сарафанное радио» (то есть, рекомендации заказчиков их бизнес-партнерам или просто знакомым). Фрилансеры также идут часто на хитрость и создают рекламный сайт, на котором себя представляют, как бюро переводов. Хотя, в общем-то, от этого ничего не меняется — он все равно остается индивидуальным предприятием. А вот внештатным переводчикам необходимо приложить усилия, чтобы найти хорошее «настоящее» бюро. В общем, удаленная работа переводчиком вполне реальный способ заработка.

С уважениемЕвгений Федь

Добавить комментарий

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>